Ligia recuerda en una de sus redes sociales que existe este poema de Yeats, que en su momento, puso en mi radar José Ramón en su blog. Va primero en inglés:
"He Wishes For the Cloths of Heaven"
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Aquí dos traducciones, que como siempre, traduttore, traditore
Si fuera dueño las telas que decoran el cielo,
Bordadas con luces de oro y plata,
Telas azules y tenues y oscuras
De la noche y de la luz y de la media luz,
Extendería esas telas bajo tus pies:
Pero, soy pobre, ya ves,
sólo tengo mis sueños;
Los he puesto bajo tus pies;
Pisa suavemente, pues pisas mis sueños.
-o-
Si fuera mía la tela del firmamento,
con las estrellas bordadas en oro y plata,
la pondría a tus pies.
Pero soy pobre y solo tengo
la tela de mis sueños, ya ves.
Pisa suavemente, porque pisas mis sueños.
No hay comentarios:
Publicar un comentario